Neon Genesis Evangelion es una de las grandes obras del anime de todos los tiempos. Desde su lanzamiento en 1994, esta serie que mezcla robots gigantes, temas religiosos y análisis psicológicos ha sabido cautivar a millones de fanáticos, por lo que el entusiasmo fue muy grande cuando Netflix anunció que transmitiría todos los episodios desde este pasado 21 de junio.

Sin embargo, desde su lanzamiento en la plataforma de streaming, Evangelion no ha estado exenta de polémica, y por una vez no es por su contenido sino por la aparente censura en sus distintas traducciones. El caso que ha hecho más ruido (por esas cosas del internet) es el del inglés: no sólo se han modificado diálogos en el doblaje y en los subtítulos, sino que también se hizo en una de las escenas más importantes de toda la serie.

Shinji tiene una vida un poco patética. Nosotros lo sabemos, él lo sabe y todo el mundo a su alrededor (empezando por su padre, causante de todos sus traumas) lo sabe. Sin embargo, a su vida llega Kaworu Nagiza, quien no solamente es un compañero de clases y piloto de NERV, sino que también se convierte en un amigo… y algo más: la primera persona con la que Shinji se atreve a expresar sus sentimientos sin temor, y por quien se ve correspondido.

En la traducción original, en un momento clave entre estos dos chicos se ve a Kaworu diciendo «te amo». Esto es importantísimo para Shinji, pues es la primera vez que alguien le dice esas dos palabras y esto logra afectarlo de forma muy fuerte. Sin embargo, para esta nueva versión, se reemplazó esta declaración de amor con un «me gustas»/»me caes bien», y por supuesto, esto despertó la molestia de los fanáticos, pues Shinji y Kaworu son una relación muy importante dentro de la historia (y un ship terriblemente popular).

evangelion traducciones

Al respecto, un usuario de Twitter se dirigió directamente al traductor del proyecto para Netflix, Dan Kanemitsu, quien intentó dar una respuesta bastante educada sobre la decisión creativa detrás del cambio:

Si bien no estoy en posición de referirme específicamente a la decisión involucrada en la escena que describiste, en todas mis traducciones de cualquier título, he hecho lo mejor por ser fiel al material fuente original. Sin excepciones.

El poder de la narrativa a veces depende de la habilidad de la audiencia de establecer relaciones emotivas con los personajes, y también, de reconocer intimidad entre las personas basándose en inferencias.

Es una cosa que los personajes confiesen su amor. Es otra muy distinta que la audiencia infiera afección y dejarlos preguntándoselo. ¿Qué tan comprometidos están los personajes? ¿Qué posibles malentendidos pueden estar teniendo lugar? Dejar espacio para las interpretaciones hace las cosas emocionantes.

Y sí, es emocionante interpretar e inferir cosas, pero tratándose de un material (y una relación) ya establecido, se siente más bien como una falta de respeto a tu público.

En español, al menos en Latinoamérica, sufrimos de más de lo mismo, y justamente en la escena previamente mencionada tenemos a Kaworu diciendo «me caes bien». No sabemos quién fue el encargado de la traducción a español ni cuál fue su proceso creativo (aunque pareciera haber seguido las mismas directrices que su colega en inglés), y los resultados no han sido los mejores.

Además de esto, el doblaje de la serie (que no es precisamente reciente pero no es el original) ha causado molestia entre algunos fanáticos, que sienten que se perdió la esencia de los diálogos de los personajes (no más llamar a Misato «señorita madurez», para empezar). Estamos emocionalmente atados al doblaje que tuvo Evangelion cuando fue transmitido por el canal de cable Locomotion, y las diferencias son demasiado notables como para ignorarlas casualmente.

Y finalmente, el punto que ha molestado a todos los seguidores de este anime en todo el mundo está literalmente en el cierre. La banda sonora de Evangelion es tan icónica como la serie en sí, y si bien podemos disfrutar de «Cruel Angel Thesis» al inicio de cada episodio, las versiones de «Fly Me To The Moon» que acompañaron el cierre los episodios originalmente… desaparecieron. En este caso, se trata de un asunto de licencias, pues los suscriptores de Netflix en Japón escuchan el ending de toda la vida, sin embargo, para el resto del mundo tal parece que la plataforma de streaming no estuvo dispuesta a pagar por el permiso para reproducir esta canción.

Sea como sea, todo el mundo está hablando de Evangelion en este momento, y quizá Netflix se rija por esa teoría de que toda publicidad es buena. Hay todo un subreddit dedicado a registrar todos estos cambios, si quieren darse un vistazo, y el consejo para los fanáticos más acérrimos es seguir disfrutando de la serie a través de los medios que estaban utilizando hasta ahora.