Descubrir el origen del nombre de Hodor fue una sorpresa para todos los fans de Game of Thrones, incluidos los lectores de la saga literaria, quienes desde el principio de la sexta temporada han quedado a merced de David Benioff y Dan Weiss, showrunners de la serie de HBO. Sin embargo, para aquellos encargados de traducir la exitosa serie televisiva, así como para los heroicos traductores de la saga Canción de Hielo y Fuego, no puede haber sido menos que traumático. Después de todo, “Sujeta la puerta”, la traducción literal de “Hold the door”, guarda poco en común con “Hodor”.

Cristina Macía, responsable de llevar las novelas al español, se mostró optimista frente al reto de traducir “Hold the door” en una entrevista para la publicación española La Voz de Galicia. “Como traductora de las novelas tengo todavía mucho tiempo para pensarlo”, expresó, a la vez que explicaba cómo las limitaciones audiovisuales complicaban la tarea para los traductores de la serie de television. Respecto a la traducción latinoamericana (“Déjalo cerrado”), opina que “parece un poco metida con calzador”, pero explica que realmente no existen “buenas soluciones”.

En momentos como estos dan ganas de matarlo”, bromea sobre George R. R. Martin, autor de la saga, mientras recuerda cómo los problemas que causa son el tema de conversación por excelencia entre traductores, cuando se encuentran en convenciones. “Por cosas como estas, todos [los traductores] le tenemos algunos rencores”, comenta.

No es la primera vez que Macía se enfrenta a los caprichos de Martin. Uno de los mayores retos que ha superado en el pasado fue adaptar las rimas en las que hablaba el personaje Reek, llamado “Hediondo” en español. “No hace falta decir que es más fácil rimar Reek en ingles que Hediondo”, explica. Entre otras preocupaciones propias de la saga se encuentran las profecías, que corren el riesgo de perder el sentido luego de traducirlas.

Sobre la recepción que tienen estas traducciones con los fans, recordó el caso de “Aguadulces”Riverrun» en inglés), que tuvo gran éxito entre los mismos. El cambio de Winterfell a “Invernalia”, por el contrario, provocó reacciones mixtas, como la del editor de la saga, Alejo Cuervo. “A él le parecía el nombre de una marca de colchones”, relata la traductora. Sin embargo, expresa no sentirse abrumada por la presión. Según ella, “Los fans de los libros son estupendos (…) pero hay mucha diferencia con los de la serie”, quienes reaccionan de forma más negativa frente a estas situaciones.

Macía finaliza la entrevista expresando su desespero por leer Vientos de Invierno, el próximo libro en la saga de la cual ha sido fan desde que cayó en sus manos el primer libro. “Tengo mucha curiosidad, sobre todo, por saber qué va a ser de Sansa y Arya”, expresa. Comparte este sentimiento con los millones de fans alrededor del mundo, de los cuales una gran porción dependen de sus habilidades para disfrutar de Canción de Hielo y Fuego.

Y ustedes, ¿tienen alguna idea para la traducción de «Hold the door»? Déjennos sus comentarios.

Fuente: La Voz de Galicia